Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
Sóc Trăng was known as Ba Xuyên during Minh Mạng's admininistration. [1]During the Nguyễn Dynasty of emperor Minh Mạng, it was given the Sino-Vietnamese name Nguyệt Giang (月 江), a calque of "Sông Trăng" (Moon River).
[2] Other reviewers have different favourite volumes: "Ellingsworth is deep, informative and technical when it comes to the Greek text. That is the strength of this commentary, and for such he is definitely worth owning and consulting." On the 1 Corinthians volume by Thiselton, "A monster of commentary on this great book.
Studies by Monica Esposito and Mori Yuria, [2] [5] provide documentary evidence that the book was produced by the spirit-writing (fuji) groups of two altars devoted to the deified Lü Dongbin: Bailong jingshe ("Pure Assembly of the White Dragon", 白龍精舍), and a branch of Gu hongmei ge ("Old Red Plum Hall", 古紅梅閣) in Piling.
Commentary on Romans is a commentary of Epistle to the Romans written before 410 by ... ISBN 978-0-8308-2927-9 This page was last edited on 1 March 2024, at 19: ...