Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Textus Roffensis (Latin for "The Tome of Rochester"), fully titled the Textus de Ecclesia Roffensi per Ernulphum episcopum ("The Tome of the Church of Rochester up to Bishop Ernulf") and sometimes also known as the Annals of Rochester, is a mediaeval manuscript that consists of two separate works written between 1122 and 1124.
The Wantage Code survives today in Old English within the manuscript known as Textus Roffensis, originating in the early twelfth century and preserved by the medieval bishops of Rochester; and in a Latin translation within Quadripartitus, another compilation work of similar date.
The East Anglian genealogy in the Textus Roffensis. The ruling dynasty of East Anglia, the Wuffingas, were named for Wuffa, son of Wehha, who is made the ancestor of the historical Wuffingas dynasty, and given a pedigree from Woden. [21] Wehha appears as Ƿehh Ƿilhelming (Wehha Wilhelming - son of Wilhelm) in the Anglian Collection. [22]
Many other Latin translations editions of the Kentish laws or Textus Roffensis followed in the 18th, 19th and 20th centuries, mostly from English and German editors. [3]: 251–256 Notable examples include: Felix Liebermann, Die Gesetze der Angelsachsen (Halle, 1897–1916), with German translation
Both Textus Roffensis and Quadripartitus contain versions of Geþyncðu and Norðleoda laga. As opposed to the law-codes issued by Anglo-Saxon kings , the five texts offer no official enactments, but they record what the author or compiler understood to have been church law and customary law in certain regions of England, such as Wessex , (West ...
Rochester Cathedral Library A. 3. 5 (also known as the Textus Roffensis)Murder; The text was translated into Latin during the reign of Cnut as the third part of the Instituta Cnuti, and survives in the following manuscripts: [6]: 8 Rochester Cathedral Library A. 3. 5 (the Textus Roffensis) London, British Library Cotton MS Titus A XXVII
There, they are also recorded in book lists from 1124, in the Textus Roffensis, [3] and 1202. Their later history remains unknown until 1602, when they were given to the Bodleian Library as part of a donation by the member of parliament and administrator Sir Walter Cope .
When a musical key or key signature is referred to in a language other than English, that language may use the usual notation used in English (namely the letters A to G, along with translations of the words sharp, flat, major and minor in that language): languages which use the English system include Irish, Welsh, Hindi, Japanese (based on katakana in iroha order), Korean (based on hangul in ...