Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tamil Lexicon (Tamil: தமிழ்ப் பேரகராதி Tamiḻ Pērakarāti) is a twelve-volume dictionary of the Tamil language. Published by the University of Madras , it is said to be the most comprehensive dictionary of the Tamil language to date.
Many of these loans are obscured by adaptions to Tamil phonology. [2] There are many words that are cognates in Sanskrit and Tamil, in both tatsama and tadbhava forms. This is an illustrative list of Tamil words of Indo-Aryan origin, classified based on type of borrowing. The words are transliterated according to IAST system. All words have ...
Petty cash is a small amount of cash that is used for payment of insignificant expenses and the amount of it may vary depending on the organisation. [7] For some entities $50 is adequate amount of cash, whereas for others the minimum sum should be $200. Petty cash funds must be safeguarded and recorded in order to avoid thefts.
Tamil shorthand is the shorthand format used in Tamil Language. This was invented by Srinivasa Rao & was adopted since 1894. This was invented by Srinivasa Rao & was adopted since 1894. Another contributor to Tamil shorthand was N. Subramania Iyer, the founder president of The Stenographers' Guild during the years 1935.
All the other more common meanings of cash, to refer to money, whether paper only or money in general, stem from the Latin capsa and have nothing to do with Tamil. Only the particular coins from China and south India that are called cash come from the Tamil word.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Pariah, a social outcast; partially from Tamil paṟaiyar (பறையர்) and partially from Malayalam paṟayan(പറയൻ), "drummer". [36] Peacock, a type of bird; from Old English pawa, the earlier etymology is uncertain, but one possible source is Tamil tokei (தோகை) "peacock feather", via Latin or Greek [37]
Tamil does not have an equivalent for the existential verb to be; it is included in the translations only to convey the meaning. The negative existential verb, to be not , however, does exist in the form of illai (இல்லை) and goes at the end of the sentence (and does not change with number, gender, or tense).