Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Istihlal (Arabic: استحلال istiḥlāl) is a term used in Islamic jurisprudence, or fiqh, to refer to the act of regarding some action as permissible, or halaal, although it is haraam; the implication is that such a regard is an erroneous and improper distortion of Islamic law.
The Study Quran: A New Translation and Commentary. Harper Collins. ISBN 9780062227621. Lalani, Arzina R. (2000). Early Shi'i Thought: The Teachings of Imam Muhammad al-Baqir. I. B. Tauris. ISBN 978-1860644344
Similarly, sometimes Arabic sentences will borrow non-Arabic letters from Persian, some of which are defined in the full Buckwalter table. [3] Symbols that are not defined in the transliteration table may be deleted, kept as non-Latin symbols embedded in transliterated text, or transliterated into different (non-conflicting) Latin symbols.
Istislah (Arabic: استصلاح, lit. ' to deem proper ') is a method employed by Islamic jurists to solve problems that find no clear answer in sacred religious texts. It is related to the term مصلحة Maslaha, or "public interest" (both words being derived from the same triconsonantal root, "ṣ-l-ḥ"). [1]
The Arabic alphabet, [a] or the Arabic abjad, is the Arabic script as specifically codified for writing the Arabic language. It is written from right-to-left in a cursive style, and includes 28 letters, [b] of which most have contextual letterforms. Unlike the modern Latin alphabet, the script has no concept of letter case.
Definite article: The Arabic definite article الـ is represented as al-except where assimilation occurs: al-+ šams is transliterated aš-šams (see sun and moon letters). The a in al- is omitted after a final a (as in lamma šamla l-qatīʻ "to round up the herd") or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form (as ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Arabic on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Arabic in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. [citation needed] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, does not usually appear in ...