Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pronouns that elevate the audience still in use include quý khách (valued customer), quý vị (esteemed guests). Bạn (friend) is also popular among young people as a way of addressing each other. Vietnamese speakers also refer to themselves and others by name, eliminating the need for personal pronouns altogether. For example:
Vietnamese nouns that stand alone are unmarked for number and definiteness. Thus, a noun, such as sách, may be glossed in English as "a book" (singular, indefinite), "the book" (singular, definite), "some books" (plural, indefinite), or "the books" (plural, definite). It is with the addition of classifiers, demonstratives, and other modifiers ...
Vietnamese morphology; Vietnamese pronouns This page was last edited on 23 July 2021, at 21:45 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution ...
Vietnamese pronouns; Vietnamese tilde This page was last edited on 16 September 2020, at 03:58 (UTC). Text is available under the Creative Commons ...
Colognian pronouns; E. English personal pronouns; English pronouns; F. ... Vietnamese pronouns This page was last edited on 5 August 2024, at 09:16 (UTC). Text ...
Additionally, a Vietnamese word may consist of a single morpheme or more than one morpheme. Polymorphemic words are either compound words or words consisting of stems plus affixes or reduplicants. [2] Most Vietnamese morphemes consist of only one syllable. [3] Polysyllabic morphemes tend to be borrowings from other languages. Examples follow:
One of the distinctive feature of Central Vietnamese and Quảng Nam accent is the use of a different set of particles and pronouns, making it stand apart from Northern and Southern Vietnamese. For example, chi, mô, tê, răng and rứa (what, where, that, why and thus) are used instead of gì, đâu, kìa, sao and vậy in Standard Vietnamese.
This is especially true when speaking of the southern Chinese varieties. However, Vietnamese has retained a highly complex system of pronouns, in which the terms mostly derive from Chinese. For example, bác, chú, dượng, and cậu are all terms ultimately derived from Chinese and all refer to different statuses of "uncle".