Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hussain bin Mansoor [sic] Al-Hallaj was condemned to hang by the neck for shouting in ecstasy Anā al-Ḥaqq, Anā al-Ḥaqq (I am the Truth, I am the Truth). The orthodox understood this to mean that he was claiming to be God himself, whereas he had proclaimed, in his sublime spiritual ecstasy, simply a total annihilation of himself.
Dama Dam Mast Qalandar (transl. Every Breath for the Ecstasy of Qalandar) [1] is a spiritual Sufi qawwali written in the honour of the most revered Sufi saint of Sindh, Lal Shahbaz Qalandar (1177–1274) of Sehwan Sharif.
Bhava samadhi, sometimes translated as 'trance', has no direct counterpart in the English language, though "ecstasy" is the closest translation. [7] The various translations that have been proposed all refer to an ecstatic state of consciousness, which is attained by channelling the emotions into one-pointed concentration.
The meaning of the word vāhigurū (usually spelled in English as Waheguru) is traditionally explained as vāh 'wondrous!' (Punjabi word analogous to "wow" in English), and guru, Sanskrit for 'teacher, spiritual guide, God', which taken together are said to carry the meaning, 'Wondrous Lord'. It is built upon an expression of awe and amazement ...
Linguistically, manhwa, manga (漫画) and manhua (漫画) all mean 'comics' in Korean, Japanese and Chinese respectively. Manga comes from the Japanese word 漫画, [5] (katakana: マンガ; hiragana: まんが) which is composed of two kanji 漫 (man) meaning 'whimsical or impromptu' and 画 (ga) meaning 'pictures'.
According to Naver, it reaches over 6.2 million daily users. The free WEBTOON translation service has allowed webtoons to form part of the global Korean Culture. [21] They also collaborate with movies. [22] Webtoon is also pursuing an international diversification strategy to grow its market in Asia and around the world. [23]
Wajd or wajad is a Sufi term for the religious ecstasy induced by dhikr (the remembrance of God) or by means of sama, listening to the measured recitation, signing or chanting of spiritual verses or poetry.
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...