Search results
Results from the WOW.Com Content Network
6: He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. The modern World English Bible translates the passage as: 5: The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 6: He is not here, for he has risen, just like he said.
The lyrics of "Christ the Lord Is Risen Today" draw inspiration from a number of Biblical texts. The overall focus of the hymn is drawn from Matthew 28:5–6 where Mary Magdalene and the other Mary is told by an angel of Jesus' resurrection. [3]
Credits for the origin of the greeting vary. However, the phrase "Christ is risen" is likely a shortened piece from Matthew 28:5-6, "The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay." [7]
For the Lord is risen indeed, alleluia. Let us pray: O God, who through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, didst vouchsafe to give joy to the whole world: grant, we beseech thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. ℟. Amen.
Jesus Christ Is Risen Today" is a Christian hymn. It was initially written in the 14th century as a Bohemian Latin hymn titled " Surrexit Christus hodie ". It is an Easter hymn referring to the Resurrection of Jesus and based on Matthew 28:6, Acts 2:32, 1 Peter 3:18 and Revelation 1:17-18.
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
"The Strife is O'er, the Battle Done" is a Christian hymn that is traditionally sung at Easter to celebrate the Resurrection of Jesus.It was originally a 17th-century Latin hymn, "Finita iam sunt proelia"; the popular English-language version is an 1861 translation by the English hymnwriter Francis Pott.
In the traditional scheme of the Stations of the Cross, the final Station is the burial of Jesus. Though this constitutes a logical conclusion to the Via Crucis, it has been increasingly regarded as unsatisfactory [by whom?] as an end-point to meditation upon the Paschal mystery, which according to Christian doctrine culminates in, and is incomplete without, the Resurrection (see, for example ...