Search results
Results from the WOW.Com Content Network
lit. "stamp"; a distinctive quality; quality, prestige. café. a coffee shop (also used in French for "coffee"). Café au lait. café au lait. coffee with milk; or a light-brown color. In medicine, it is also used to describe a birthmark that is of a light-brown color (café au lait spot). calque. a copied term/thing.
The period from 1250 to 1400 was the most prolific for borrowed words from French. Forty percent of all the French words in English appear for the first time between these two dates. [13] After this period, the scale of the lexical borrowing decreased sharply, though French loan words have continued to enter English even into the modern era.
The word Franglais refers to the long-standing and stable mixes of English and French spoken in some towns, cities, and rural areas of other Canadian provinces: New Brunswick, Nova Scotia, Ontario, Manitoba, and Newfoundland. Such mixing is used in the northern regions of Maine (U.S.) (see Chiac and Acadian French ).
French grammar is the set of rules by which the French language creates statements, questions and commands. In many respects, it is quite similar to that of the other Romance languages . French is a moderately inflected language. Nouns and most pronouns are inflected for number (singular or plural, though in most nouns the plural is pronounced ...
Grammar–translation method. The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target ...
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.
More recently (1994) the linguistic policy of the French language academies of France and Quebec has been to provide French equivalents [108] to (mainly English) imported words, either by using existing vocabulary, extending its meaning or deriving a new word according to French morphological rules. The result is often two (or more) co-existing ...
This list excludes words that come from French, but were introduced into the English language via a language other than French, which include commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer . English words of French origin can also be distinguished from ...