Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Textual variants in the First Epistle of John are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.
Reasons: The shorter version is found in very early manuscripts, although the longer version is used by most Latin manuscripts, which is why it is also present in early English translations. The shorter version, omitting the doubted phrases in both verses, appears in א,A,B,C,L,W,X,Δ,Ξ,Ψ,p 45,75, but the words do appear (with minor variants ...
John 4:9 ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις (for Jews have no association with Samaritans) omitted by א* D it a,b,d, e, j cop fay. John 4:37 Verse omitted in 𝔓 75. John 4:42 ο χριστος (the Christ) – A C 3 D L X supp Δ Θ Ψ 0141 f 1,13 33 565 579 1071 Byz it mss syr p,h cop bo mss
The end part of the Second Epistle of Peter (3:16–18) and the beginning of the First Epistle of John (1:1–2:9) on the same page of Codex Alexandrinus (AD 400–440) 1 John 4:11-12, 14–17 in Papyrus 9 (P. Oxy. 402; 3rd century) The earliest written versions of the epistle have been lost; some of the earliest surviving manuscripts include ...
The sayings of Jesus on the cross (sometimes called the Seven Last Words from the Cross) are seven expressions biblically attributed to Jesus during his crucifixion. Traditionally, the brief sayings have been called "words". The seven sayings are gathered from the four canonical gospels. [ 1 ][ 2 ] In Matthew and Mark, Jesus cries out to God.
The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890. [1] Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of ...
Wuest Expanded Translation. The Wuest Expanded Translation (born 1961 in Professor Kenneth S. Wuest) is a literal New Testament translation that follows the word order in the Greek quite strictly. For example, John 1:1–3 reads:
John 3:16. For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing. Moffatt, New Translation (MNT) is an abbreviation of the title The Holy Bible Containing the Old and New Testaments, a New Translation by James Moffatt.