Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shiksa (Yiddish: שיקסע, romanized: shikse) is an often disparaging [1] term for a gentile [a] woman or girl. The word, which is of Yiddish origin, has moved into English usage and some Hebrew usage (as well as Polish and German), mostly in North American Jewish culture.
In the early 1980s, Hellerstein wrote an essay analyzing the history and purpose of Yiddish women writing, titled "A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish." [4] Expanding on her essay, Hellerstein released a full-length monograph on the topic in 2014, titled A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987. That same year, the ...
Meir Blinken (Russian: Меер Янкелевич Блинкин, romanized: Meyer Yankelevich Blinkin; 1879 – 1915) was an American and Jewish author who published about 50 fiction and nonfiction works in Yiddish between 1904 and 1915.
The Tz'enah Ur'enah (Hebrew: צְאֶנָה וּרְאֶינָה Ṣʼenā urʼenā "Go forth and see"; Yiddish pronunciation: [ˌʦɛnəˈʁɛnə]; Hebrew pronunciation: [ʦeˈʔena uʁˈʔena]), also spelt Tsene-rene and Tseno Ureno, sometimes called the Women's Bible, is a Yiddish-language prose work whose structure parallels the weekly Torah portions and Haftarahs used in Jewish prayer ...
She introduced Jewish topics and writers, such as Sholem Aleichem, to her teaching program. She translated into English works by Isaac Bashevis Singer (who always wrote in Yiddish). One slightly unexpected product of her work with Singer was her essay, "The Many Faces of Eve: Women, Yiddish, and Isaac Bashevis Singer" (1982). [7]
Fradl Shtok was born in the shtetl, or small town, of Skala, in eastern Galicia, in the Austro-Hungarian Empire (today in Ukraine).Her mother died when she was one year old, and her father went to prison a few years later, for his part in the murder of a man during a brawl; after that she was raised by an aunt.
Theodora "Teddi" Schwartz (4 July 1914–13 October 2017, Yiddish: טעדי שװאַרץ), occasionally spelled Teddy, was an American Yiddish-language singer, writer and translator. She is mainly remembered today for her singable English translation of Dona, Dona which she cowrote with Arthur Kevess.
Rosenfarb continued to write in Yiddish. She published three volumes of poetry between 1947 and 1965. In 1972, she published what is considered to be her masterpiece, Der boim fun lebn (דער בוים פֿון לעבן), a three-volume novel detailing her experiences in the Łódź Ghetto, which appeared in English translation as The Tree of Life.