Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Azhagi is the first successful Tamil transliteration tool [6] which has many users throughout the world. Azhagi helps the user to create and edit contents in several Indian languages including Tamil, Hindi, Sanskrit, Telugu, Kannada, Malayalam, Marathi, Konkani, Gujarati, Bengali, Punjabi, Oriya and Assamese without having to know how to type in these languages.
Pages in category "Indian given names" The following 146 pages are in this category, out of 146 total. This list may not reflect recent changes. * Indian name; A.
The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script.The need for a simple encoding scheme that used only keys available on an ordinary keyboard was felt in the early days of the rec.music.indian.misc (RMIM) Usenet newsgroup where lyrics and trivia about Indian popular movie songs were being discussed.
w3Tamil Web keyboard helps to type Tamil Unicode characters on computers which do not have a keyboard for typing the Tamil alphabet. It based on Tamil99 Keyboard Layout. Tamil Typing: Tamil Typing; Hindi transliteration tools; Hindi me typing/: Now Type In Your Android Smartphone Using This Method, Also Check Multi language Typing.
List of given names in Hinduism. Subcategories. This category has the following 3 subcategories, out of 3 total. ... Tamil given names (2 C, 4 P) Telugu given names ...
Aditi (given name) Aishwarya; Akhila; Ambika (given name) Ami (given name) Amita; Amrita; Ananya; Anasuya (given name) Anjali; Anju (given name) Ankita; Anoushka (given name) Anu (name) Anupama (given name) Anuradha (name) Anushree; Aparna; Apoorva (given name) Arpita; Arti (given name) Arundhati (given name)
Incidentally, the Tamil typewriter used for the project, with a keyboard developed by Yost of the American Mission, was the first to be ever used in an office in India. [4] When Chandler retired in 1922 at the age of 80, about 81,000 words had been compiled. Few more words were added soon, and in 1924 the Lexicon went to press.
Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers. [41] Other reasons for adoption of Romanised Hindi are the prevalence of Roman-script digital keyboards and corresponding lack of Indic-script keyboards in most mobile phones.