Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Finnish, apostrophes are used in the declension of foreign names or loan words that end in a consonant when written but are pronounced with a vowel ending, e.g. show'ssa ('in a show'), Bordeaux'hon ('to Bordeaux'). For Finnish as well as Swedish, there is a closely related use of the colon.
Islamic Republic of Pakistan (official, English), Federation of Pakistan (alternate official name, English), Dominion of Pakistan (historic official name, English), West Pakistan (common and later official name for the area now covering Pakistan, used when discussing the polity before the unilateral-secession of East Bengal/Bangladesh), Meluhha ...
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
Names ending in -cester are nearly always reduced to -ster when spoken, the exception being "Cirencester", which (commonly nowadays) is pronounced in full. [2] However, names ending in -ster are not necessarily related, as the Irish province of Leinster , which comes from the tribe Laigin + Irish tír or Old Norse staðr , both meaning "land ...
Generally, words coming from French often retain a higher register than words of Old English origin, and they are considered by some to be more posh, elaborate, sophisticated, or pretentious. However, there are exceptions: weep , groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry , brush and rock (from French).
Alternatively, all alternative names can be listed and explained in a "Names" or "Etymology" section immediately following the lead, or a special paragraph of the lead; it is recommended to have such a section if there are at least three alternate names, or there is something notable about the names themselves.
Some names are recent creations, such as the now-common female names Saoirse "freedom" and Aisling "vision, dream". Some English-language names are anglicisations of Irish names, e.g. Kathleen from Caitlín and Shaun from Seán. Some Irish-language names derive from English names, e.g. Éamonn from Edmund.
Latin being an inflected language, names in a Latin context may have different word-endings to those shown here, which are given in the nominative case. For instance Roma (Rome) may appear as Romae meaning "at Rome" (), "of Rome" or "to/for Rome" (), as Romam meaning "Rome" as a direct object (), or indeed as Romā with a long a, probably not indicated in the orthography, meaning "by, with or ...