Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Aramaic term for translation is Targum. [85] The Encyclopaedia Judaica has: At an early period, it was customary to translate the Hebrew text into the vernacular at the time of the reading (e.g., in Palestine and Babylon the translation was into Aramaic). The targum ("translation") was done by a special synagogue official, called the ...
The Heptateuch (seven containers) is a name sometimes given to the first seven books of the Hebrew Bible. The seven books are Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua and Judges. The first four of these are sometimes called the Tetrateuch, [1] the first five are commonly known as the Torah or the Pentateuch, the first six as the ...
Chumash (also Ḥumash; Hebrew: חומש, pronounced or pronounced or Yiddish: pronounced [ˈχʊməʃ]; plural Ḥumashim) is a Torah in printed in book bound form (i.e. codex) as opposed to a Torah scroll. The word comes from the Hebrew word for five, ḥamesh (חמש).
The Samaritan Pentateuch, also called the Samaritan Torah (Samaritan Hebrew: ࠕࠦࠅࠓࠡࠄ , Tūrā), is the sacred scripture of the Samaritans. [1] Written in the Samaritan script , it dates back to one of the ancient versions of the Torah that existed during the Second Temple period .
The composition of the Torah (or Pentateuch, the first five books of the Hebrew Bible—Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy) was a process that involved multiple authors over an extended period of time. [1]
The Pentateuch or Torah (the Greek and Hebrew terms, respectively, for the Bible's books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy) describe the prehistory of the Israelites from the creation of the world, through the earliest biblical patriarchs and their wanderings, to the Exodus from Egypt and the encounter with God in the wilderness.
11th century Hebrew Bible with targum, perhaps from Tunisia, found in Iraq: part of the Schøyen Collection. A targum (Imperial Aramaic: תרגום, interpretation, translation, version; plural: targumim) was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the Hebrew: תַּנַ״ךְ, romanized: Tana"kh) that a professional translator (מְתוּרגְמָן mǝṯurgǝmān ...
It is a translation and updating of the German-language Koehler-Baumgartner Lexicon, which first appeared in 1953, into English; the first volume was published in 1994 [2] the fourth volume, completing the Hebrew portion, was published in 1999, [3] and the fifth volume, on Aramaic, was published in 2000. [4]