Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word gap has largely been defined to mean the idea of the observed gap between the spoken and read language in the specific context of American education reform in the context of Hart and Risley; however, other proposed ideas or active research have used it to describe differences in access to language varieties experienced in public ...
More precisely the gap means the difference between ambiguous formulation of contextual knowledge in a powerful language (e.g. natural language) and its sound, reproducible and computational representation in a formal language (e.g. programming language). Semantics of an object depends on the context it is regarded within. For practical ...
A morphological gap is the absence of a word that could exist given the morphological rules of a language, including its affixes. [1] For example, in English a deverbal noun can be formed by adding either the suffix -al or -(t)ion to certain verbs (typically words from Latin through Anglo-Norman French or Old French).
Information gap tasks are also used to test language ability. According to Underhill, these kind of tasks have the advantage that they produce concrete evidence of communicative competence, or of the lack of it, but the disadvantage of only testing the ability to communicate factual information. [4]
The influence can go deeper, extending to the exchange of even basic characteristics of a language such as morphology and grammar.. Newar, for example, spoken in Nepal, is a Sino-Tibetan language distantly related to Chinese but has had so many centuries of contact with neighbouring Indo-Iranian languages that it has even developed noun inflection, a trait that is typical of the Indo-European ...
"The lack of resources in other languages results in an AI language gap. Large language models powering 'bots' like chatGPT often rely on swathes of online data, such as digital books, websites ...
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.
The study of how language influences thought, and vice-versa, has a long history in a variety of fields. There are two bodies of thought forming around this debate. One body of thought stems from linguistics and is known as the Sapir–Whorf hypothesis.