Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Thus, a unity of opposites is present in the universe simultaneously containing difference and sameness. An aphorism of Heraclitus illustrates the idea as follows: The road up and the road down are the same thing. (Hippolytus, Refutations 9.10.3) This is an example of a compresent unity of opposites. For, at the same time, this slanted road has ...
Unity of opposites" allows for a balance of contradiction. A most basic example of the cycle of contradiction is life and death. There are contradictions that can be found in mechanics, mathematics, science, social life, etc. [ 10 ] Deborin claims that there is only difference found in the world.
Urdu literature (Urdu: ادبیاتِ اُردُو, “Adbiyāt-i Urdū”) comprises the literary works, written in the Urdu language.While it tends to be dominated by poetry, especially the verse forms of the ghazal (غزل) and nazm (نظم), it has expanded into other styles of writing, including that of the short story, or afsana (افسانہ).
Several fragments seem to relate to the unity of opposites. [45] For example: "The straight and the crooked path of the fuller's comb is one and the same"; [af] "The way up is the way down"; [ag] "Beginning and end, on a circle's circumference, are common"; [ah] and "Thou shouldst unite things whole and things not whole, that which tends to ...
Native translations in English, Urdu, and Sindhi and more are provided, along with a Lugat feature for word-by-word translation, allowing the poetry's deeper meanings to be explored. A visually rich design, intuitive navigation, and contextual information on historical, cultural, and linguistic aspects are included to connect users with the ...
Cover of the 1872 translation of the works of Mirza Muhammad Rafi Sauda (1713–1781) Kulliyat is one of the principal collection forms of Urdu poetry . Taken literally, the term signifies a complete collection of one author's poems, but in practice it is also applied to any collection of poems of one type by an author.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Following is the list of recipients of Sahitya Akademi translation prizes for their works written in Urdu language. The award, as of 2019, consisted of ₹ 50,000. [ 1 ]