Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase is sometimes recorded as primum nil nocere. [1] [better source needed] Non-maleficence, which is derived from the maxim, is one of the principal precepts of bioethics that all students in healthcare are taught in school and is a fundamental principle throughout the world. Another way to state it is that, "given an existing problem ...
Pyaar is prescribed by the Sikh gurus as the treatment for Kaam (extreme sexual desire, one of the five thieves).Regarding the usage of pyaar for sublimating kaam, Guru Gobind Singh makes the following remark: [2]
It is often said that "First do no harm" (Latin: Primum non nocere) is a part of the original Hippocratic oath. A related phrase is found in Epidemics, Book I, of the Hippocratic school: "Practice two things in your dealings with disease: either help or do not harm the patient". [7]
Ishq is used in the Hindi-language, especially in Bollywood movies (Hindi cinema), which often use formal, flowery and poetic Urdu loanwords derived from Persian. The more colloquial Hindi word for love is pyar. In Hindi, ʻIshq' (इश्क़) means lustless love. [6] In Arabic, it is a noun. However, in Hindi-Urdu it is used as both verb ...
The List of Tamil Proverbs consists of some of the commonly used by Tamil people and their diaspora all over the world. [1] There were thousands and thousands of proverbs were used by Tamil people, it is harder to list all in one single article, the list shows a few proverbs.
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar, who translated the
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The first English translation ever was attempted by N. E. Kindersley in 1794 when he translated select couplets of the Kural. This was followed by another incomplete attempt by Francis Whyte Ellis in 1812, who translated only 120 couplets—69 in verse and 51 in prose.