Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jiayou in Standard Mandarin or Gayau in Cantonese (Chinese: 加油) is a ubiquitous Chinese expression of encouragement and support. The phrase is commonly used at sporting events and competitions by groups as a rallying cheer and can also be used at a personal level as a motivating phrase to the partner in the conversation.
A duilian is ideally profound yet concise, using one character per word in the style of Classical Chinese. A special, widely-seen type of duilian is the chunlian (simplified Chinese: 春 联; traditional Chinese: 春 聯; pinyin: chūnlián), used as a New Year's decoration that expresses happiness and hopeful thoughts for the coming year.
Double Happiness is a ligature, "囍" composed of 喜喜 – two copies of the Chinese character 喜 (xǐ ⓘ) literally meaning joy, compressed to assume the square shape of a standard Chinese character (much as a real character may consist of two parts), and is pronounced simply as xǐ or as a polysyllabic Chinese character, being read as 双喜 (shuāngxǐ).
In syntax, Classical Chinese words are not restrictively categorized into parts of speech: nouns used as verbs, adjectives used as nouns, and so on. There is no copula in Classical Chinese; 是 (shì) is a copula in modern Chinese but in old Chinese it was originally a near demonstrative ('this'), the modern Chinese equivalent of which is 這 ...
Longevity is commonly recognized as one of the Five Blessings (wǔfú 五福 – longevity, wealth, health, love of virtue, a peaceful death) of Chinese belief [3] that are often depicted in the homophonous rendition of five flying bats because the word for "bat" in Chinese (fú 蝠) sounds like the word for "good fortune" or "happiness" (fú ...
Mudita meditation cultivates appreciative joy at the success and good fortune of others. The Buddha described this variety of meditation in this way: . Here, O, Monks, a disciple lets his mind pervade one quarter of the world with thoughts of unselfish joy, and so the second, and so the third, and so the fourth.
(Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ (Chinese: 紙老虎), meaning something which seems as threatening as a tiger, but is really harmless. The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary.
The Chinese not having conducted maritime explorations of the North Atlantic during imperial times, the expression 冰山一角 'one corner of an ice mountain' is a rare example of a chengyu that emerged in the early 20th century after contact with the West as a translation of the expression "tip of the iceberg," thus sharing both their literal ...