Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English plurals include the plural forms of English nouns and English determiners. This article discusses the variety of ways in which English plurals are formed from the corresponding singular forms, as well as various issues concerning the usage of singulars and plurals in English. For plurals of pronouns, see English personal pronouns.
Plurals: Plural acronyms are written with a lower-case s after the abbreviation, without an apostrophe, unless full points are used between the letters (e.g. ABCs or A.B.C.'s). Note that Wikipedia generally avoids using full point in upper-case acronyms. Emphasis: Do not apply special style, such as SMALL CAPS, to acronyms.
Descriptive name signs are not initialized, but rather use non-core ASL signs. They tend to be assigned and used by children, rather like "Blinky" in English. Parents do not give such names to their children, but most Deaf people do not have deaf parents and are assigned their name sign by classmates in their first school for the deaf.
See English plural § Singulars with collective meaning treated as plural. English nouns are not marked for case as they are in some languages, but they have possessive forms, through the addition of -'s (as in John's , children's ) or just an apostrophe (with no change in pronunciation) in the case of -[e]s plurals ( the dogs' owners ) and ...
With exceptions such as usage in The New York Times, the names of sports teams are usually treated as plurals even if the form of the name is singular. [5] The difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as team and company and proper nouns (for example where a place name is used to refer to a sports team). For instance,
Non-English vernacular names, when relevant to include, are handled like any other non-English terms: italicized as such, and capitalized only if the rules of the native language require it. Non-English names that have become English-assimilated are treated as English ( ayahuasca , okapi ).
Exceptions include proper nouns, which typically are not translated, and kinship terms, which may be too complex to translate. Proper nouns/names may simply be repeated in the gloss, or may be replaced with a placeholder such as "(name. F)" or "PN(F)" (for a female name). For kinship glosses, see the dedicated section below for a list of ...
In early Middle English, until roughly 1400, most imports from French were respelled according to English rules (e.g. bataille–battle, bouton–button, but not double, or trouble). Instead of loans being respelled to conform to English spelling standards, sometimes the pronunciation changes as a result of pressure from the spelling, e.g. ski ...