Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ganbaru (頑張る, lit. 'stand firm'), also romanized as gambaru, is a ubiquitous Japanese word which roughly means to slog on tenaciously through tough times. [1]The word ganbaru is often translated as "doing one's best", but in practice, it means doing more than one's best. [2]
The phrase is comparable to that of Ganbatte! (Japanese: 頑張って) in Japanese and Paiting! (Korean: 파이팅) in Korean. [15] The literal English translation of Jiayou!, which is "Add oil!", has been adopted by the Oxford Dictionary, and the English translation has become a common phrase in Hong Kong English. [16]
The Ganbatte Trophy was a silver cup presented to the winner of any rugby union match between the Melbourne Rebels team from Australia and the Sunwolves team from Japan. The word Ganbatte ( Japanese : 頑張って , "Do your best") is often used as an exhortation at Japanese sporting events meaning to "Go for it!"
"Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. [1] Derived from the Chinese phrase Gayau (or Jiayou; Chinese: 加油), the expression is literally translated from the Cantonese phrase.
There is no direct translation, but roughly analogous to "precisely" or "exactly", as in examples below. Phrases Kyō koso, yaru zo! 今日こそ、やるぞ! Today, I'm going to do it! Kimi ga suki da kara koso kore dake ganbatte iru n da yo. 君が好きだからこそこれだけがんばっているんだよ。
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Gaman (我慢) is a Japanese term of Zen Buddhist origin which means "enduring the seemingly unbearable with patience and dignity". [1] [2] The term is generally translated as "perseverance", "patience", or "tolerance". [3]
Ganbatte Ikimasshoi (がんばっていきまっしょい, lit. "Give It All") is a Japanese novel written by Yoshiko Shikimura. It was initially published by Magazine House in July 1996.