Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It's rolling out an update to Google Maps on Android and iOS that can speak place names in the local language. You can point a driver to a Japanese cultural center or a Spanish tapas bar without ...
This is the desktop dictionary for geographic reference. It is designed to be easily comprehensible. It includes color maps of Japan and detailed maps of major Japanese cities; Tokyo, Kyoto-shi, Nara-shi, Osaka-shi, and Nagoya-shi. The index for hard-to-read place names is included at the back of the dictionary.
There are a small number of municipalities in Japan whose names are written in hiragana or katakana, together known as kana, rather than kanji as is traditional for Japanese place names. [1] Many city names written in kana have kanji equivalents that are either phonetic manyōgana, or whose kanji are outside of the jōyō kanji.
Dacula, Georgia: Residents local to Gwinnett County pronounce the city as / d ə ˈ k j uː l ə / də-KEW-lə while those unfamiliar with the area may pronounce the name of the town as / ˈ d æ k ʊ l ə / DAK-uul-ə. Gwinnett County and the city of Gwinnett, GA itself is subject to a shibboleth. The names are pronounced by locals as "Gwin ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Japanese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Japanese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Hiragana are generally used to write some Japanese words and given names and grammatical aspects of Japanese. For example, the Japanese word for "to do" (する suru) is written with two hiragana: す (su) + る (ru). Katakana are generally used to write loanwords, foreign names and onomatopoeia.
While some Japanese have Sino-Japanese names, others have native Japanese names (yamato kotoba), or a combination of both, the Vietnamese names for these cities are based on the Sino-Vietnamese pronunciations of the kanji used to write their names. However, using the endonym is far more common than the Vietnamese exonym.
Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).