Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These two conferences determined that Mandarin, also called Putonghua (普通話, 普通话), is the common language of China and that Mandarin uses Beijing phonetic pronunciation as its standard pronunciation. Since Chinese characters are morpheme characters, the pronunciation of Chinese characters is naturally based on the Beijing ...
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
This has occurred in other contexts as well: Nüshu was a script used by Yao women to write the Xiangnan Tuhua language, [166] and bopomofo (注音符号; 注音符號; zhùyīn fúhào) is a semi-syllabary first invented in 1907 [167] to represent the sounds of Standard Chinese; [168] both use forms graphically derived from Chinese characters.
When the above fonts are used (to Chinese characters), the Bopomofo Phonetic Symbols will automatically appear. For words with more than one pronunciation, user can choose "破音" fonts to find the desired pronunciation. The user manual can be downloaded here. [9]
The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet (IPA) represents Shan and Tai Lue pronunciations in Wikipedia articles. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA, and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters.
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Taiwanese Language Phonetic Alphabet (Chinese: 臺灣語言音標方案; pinyin: Táiwān yǔyán yīnbiāo fāng'àn; Pe̍h-ōe-jī: Tâi-ôan gí-giân im-piau hong-àn), more commonly known by its initials TLPA, is a romanization system for the Taiwanese Hokkien, Taiwanese Hakka, and indigenous Taiwanese languages.
The Jingpo writing system is a Latin-based alphabet consisting of 23 letters, and very little use of diacritical marks, originally created by American Baptist missionaries in the late 19th century. Ola Hanson, one of the people who created the alphabet, arrived in Myanmar in 1890, learnt the language and wrote the first Kachin–English dictionary.