Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Japanese Rōmaji Japanese script Japanese meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English translation of Portuguese Notes † [1] anjo: アンジョ angel anjo anjo angel Replaced in modern usage by 天使 (tenshi, literally "heavens" + "envoy"). † bateren: 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre priest
During this month, the cut paddies are kept in small heaps on bamboo mats by the womenfolk. During the activities, the ladies are described as their loins girded with bands of cloth. The paddies are said to be thrashed and winnowed by strong young men after the piled-up rice being constantly turned over with a wooden shovel.
These pieces are described in Ephesians as follows: loins girt with truth (belt of truth), breastplate of righteousness, shoes with the preparation of the gospel of peace (peace), shield of faith, helmet of salvation, and the sword of the spirit/word of God. [2] The helmet of Salvation and the breastplate of Righteousness also appear in Isaiah ...
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
Glamorous gold jewelry staples you can wear on repeat — all under $15
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
In Japanese, synonyms are called dōgigo (kanji: 同義語) or ruigigo (kanji: 類義語). [2] Full synonymy, however, is rare. In general, native Japanese words may have broader meanings than those that are borrowed, Sino-Japanese words tend to suggest a more formal tone, while Western borrowed words more modern. [1]