Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
[20] [21] In 2008 he started a free internet version of it, the first online English–Sinhala dictionary. [22] [23] Kulatunga later admitted that he had infringed the copyright of the Malalasekera English–Sinhala dictionary in creating his software, but he said in 2015 that he no longer infringed on copyrights.
Other non-Bhutanese minority languages are also spoken along Bhutan's borders and among the primarily Nepali-speaking Lhotshampa community in South and East Bhutan. Chöke (or Classical Tibetan) is the language of the traditional literature and learning of the Buddhist monastics.
Sinhala idioms (Sinhala: රූඩි, rūḍi) and colloquial expressions that are widely used to communicate figuratively, as with any other developed language. This page also contains a list of old and popular Sinhala proverbs , which are known as prastā piruḷu ( ප්රස්තා පිරුළු ) in Sinhala.
The word "Dzongkha" in Jôyi, a Bhutanese form of the Uchen script. The Tibetan script used to write Dzongkha has thirty basic letters, sometimes known as "radicals", for consonants. Dzongkha is usually written in Bhutanese forms of the Uchen script, forms of the Tibetan script known as Jôyi "cursive longhand" and Jôtshum "formal
The Bhutanese is a newspaper based in Bhutan. It was founded by the investigative journalist Tenzing Lamsang in February 2012. Originally it was published bi-weekly on Wednesdays and Saturdays but, since August 2013, only weekly on Saturdays to focus on a weekly format. The paper is written mainly in English with a Dzongkha language section.
Download as PDF; Printable version; In other projects ... Sinhala words and phrases (1 C, 1 P) T. ... Madura English–Sinhala Dictionary; Maggona Arachchi ...
Note: For information on the transcription used, see National Library at Calcutta romanization. Exception from the standard are the romanization of Sinhala long "ä" ([æː]) as "ää", and the non-marking of prenasalized stops. Sinhala words of English origin mainly came about during the period of British colonial rule in Sri Lanka. This ...