Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm ...
The writer of this psalm praises God as his "strong refuge" from his enemies. He asks God not to forsake him when he becomes old. People: The Lord יהוה YHVH God. Related Articles: Psalm 71 - Righteousness - Old age. English Text: American Standard - Douay-Rheims - Free - King James - Jewish Publication Society - Tyndale - World English ...
Other such duplicated portions of psalms are Psalm 108:2–6 = Psalm 57:8–12; Psalm 108:7–14 = Psalm 60:7–14; Psalm 71:1–3 = Psalm 31:2–4. This loss of the original form of some of the psalms is considered by the Catholic Church's Pontifical Biblical Commission (1 May 1910) to have been due to liturgical practices, neglect by copyists ...
Psalm 72 is the 72nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 71 .
The psalms are filled with thanksgiving and praise towards God. Many of these psalms forecast destruction or devastation in the future for their tribes but are balanced with God’s mercy and saving power for the people. [6] Some of the Psalms of Asaph are not labeled as only from Asaph but as "for the leader."
"Reges Tharsis et insulae" ("Kings of Tarshish and the islands") is a common Latin motet and antiphon title. It is the beginning of the Latin Vulgate translation of Psalm 71:10 (Psalm 72 according to the Hebrew numbering).
The Psalms of Solomon is a group of eighteen psalms, religious songs or poems, written in the first or second century BC.They are classed as Biblical apocrypha or as Old Testament pseudepigrapha; they appear in various copies of the Septuagint and the Peshitta, but were not admitted into later scriptural Biblical canons or generally included in printed Bibles after the arrival of the printing ...
Psalm 73 is the 73rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly God is good to Israel". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 72. In Latin, it is known as "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde". [1]