Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Echad Mi Yodea" (Hebrew: אחד מי יודע?, lit. 'One, Who Knows?') is a traditional cumulative song sung on Passover and found in the haggadah. It enumerates common Jewish motifs and teachings. It is meant to be fun and humorous, while still imparting important lessons to the children present. Recitation varies from family to family.
In the branch of Jewish mysticism known as Kabbalah, Daʻat or Da'ath (Hebrew: דַּעַת, romanized: Daʿaṯ, in pausa: דָּעַת Dāʿaṯ, lit. ' knowledge ') [1] is the location (the mystical state) where all ten sefirot in the Tree of Life are united as one. In Daʻat, all sefirot exist in their perfected state of infinite sharing.
They may include significant amounts of vocabulary and syntax taken from Yiddish, and both classical and modern Hebrew. These varieties can be classified into several types: Yeshivish , Yinglish , and Heblish , as well as more flexible mixtures of English and other Jewish languages , which may contain features and other elements from languages ...
The work was originally in Judeo-Arabic in Hebrew letters with quotations from the Torah. The first Hebrew translation was done in 1186 by Judah ben Saul ibn Tibbon, titled Emunot ve-Deot (Hebrew: אמונות ודעות Beliefs and Opinions). An unabridged translation into English by Samuel Rosenblatt was published in 1948.
In 1967, a Hebrew translation, Yalkut Me'am Lo'ez, was produced by Rabbi Shmuel Kravitzer. The first English translation, the Torah Anthology, was written (primarily) by Rabbi Aryeh Kaplan. This translation made use of both Yerushalmi's Hebrew translation as well as Judaeo-Spanish manuscripts—which Kaplan checked against Yerushalmi's translation.
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not ...
The Living Torah [3] is a 1981 translation of the Torah by Rabbi Aryeh Kaplan. It was and remains a highly popular translation, [4] and was reissued in a Hebrew-English version with haftarot for synagogue use. Kaplan had the following goals for his translation, which were arguably absent from previous English translations: Make it clear and ...
Chovot HaLevavot or The Duties of the Hearts (Arabic: كتاب الهداية إلى فرائض القلوب, romanized: Kitāb al-Hidāyat ilá Farāʾiḍ al-Qulūb; Hebrew: חובות הלבבות, romanized: Ḥoḇāḇoṯ hal-Leḇāḇoṯ), is the primary work of the Jewish scholar Bahya ibn Paquda, a rabbi believed to have lived in the Taifa of Zaragoza in al-Andalus in the eleventh ...