Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Seven Myths of the Spanish Conquest was first published 2003 in cloth (hardcover) edition by OUP, with a paperback edition released the following year. A Spanish-language edition (under the title Los siete mitos de la conquista española) was published by Paidós, with imprints issued in Spain (Barcelona, November 2004) and Mexico (2005).
The Narrative of Some Things of New Spain and of the Great City of Temestitan is one of the sources for the Spanish conquest of the Aztec Empire dating from the 16th century, one of the many surviving contemporary Spanish accounts from the period of the Spanish conquest of the Aztec Empire and central Mexico (1519–1521).
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (transl. The True History of the Conquest of New Spain) is a first-person narrative written in 1568 [1] by military adventurer, conquistador, and colonist settler Bernal Díaz del Castillo (1492–1584), who served in three Mexican expeditions: those of Francisco Hernández de Córdoba (1517) to the Yucatán peninsula; the expedition of ...
Codex Azcatitlan, a pictorial history of the Aztec empire, including images of the conquest; Codex Aubin is a pictorial history or annal of the Aztecs from their departure from Aztlán, through the Spanish conquest, to the early Spanish colonial period, ending in 1608. Consisting of 81 leaves, it is two independent manuscripts, now bound together.
Later conquests in Mexico were protracted campaigns with less immediate results than the conquest of the Aztec Empire. The Spanish conquest of Yucatán, the Spanish conquest of Guatemala, the conquest of the Purépecha of Michoacan, the war of Mexico's west, and the Chichimeca War in northern Mexico expanded Spanish control over territory and ...
As Mexico looks back on the 500th anniversary of the Spanish conquest of the Aztecs, an award-winning filmmaker wants his fellow Mexicans and others to confront their national identity — and re ...
Speaking both Maya and Spanish, he and La Malinche, who could speak Maya and Nahuatl, translated for Cortés during the conquest of the Aztec Empire. His usefulness in that capacity ended once La Malinche had learned Spanish and was able to translate directly from Nahuatl. At this point, La Malinche became the primary interpreter for Hernán ...
In Spanish, the book is called “Tu sueño imperios han sido” — a line borrowed from a baroquely beautiful poem that means “your dreams empires have been.”