Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Metathesis (/ m ə ˈ t æ θ ə s ɪ s / mə-TATH-ə-siss; from Greek μετάθεσις, from μετατίθημι "to put in a different order"; Latin: transpositio) is the transposition of sounds or syllables in a word or of words in a sentence.
Metathesis (linguistics), alteration of the order of phonemes within a word Quantitative metathesis , exchange of long and short roles, without changing order of vowel sounds Chemical change in which a pair of molecules exchange electronic patterns of bonding
A limited number of words in Japanese use epenthetic consonants to separate vowels. An example is the word harusame (春雨(はるさめ), 'spring rain'), a compound of haru and ame in which an /s/ is added to separate the final /u/ of haru and the initial /a/ of ame. That is a synchronic analysis.
Strategies of cluster reduction common in Nigerian English include metathesis or epenthesis with the vowels /u/ or /i/. An example of this occurs in the word silk, which Nigerian English speakers may say /silik/ instead. [5]: 348 Unlike Singapore English, /k/ and /t/ clusters are generally reduced to [t]. [5]: 354
In linguistics, prothesis (/ ˈ p r ɒ θ ɪ s ɪ s /; from post-classical Latin [1] based on Ancient Greek: πρόθεσις próthesis 'placing before'), [2] [3] or less commonly [4] prosthesis (from Ancient Greek πρόσθεσις prósthesis 'addition') [5] [6] is the addition of a sound or syllable at the beginning of a word without changing the word's meaning or the rest of its structure.
A spoonerism is a kind of metathesis. ... Word Frequency Effects in Speech Production: Retrieval of Syntactic Information and of Phonological Form. Journal of ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Paragoge (/ ˌ p ær ə ˈ ɡ oʊ dʒ i /) is the addition of a sound to the end of a word. It is a type of vowel epenthesis. [citation needed] Paragoge is most often linked with the nativization of loanwords. It is particularly common in Brazilian Portuguese, not only in loanwords but also in word derivation.