Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kuwaiti dinar [7] KWD Kuwait: ك [7] Tunisian dinar: TND Tunisia: د.ت (Tunisian Arabic) or DT (Latin) UAE dirham [8] AED United Arab Emirates: AED [9] Moroccan dirham: MAD Morocco: DH Djiboutian franc: DJF Djibouti: Fdj Egyptian pound: EGP Egypt £E or ج.م or L.E. Lebanese pound [10] LBP Lebanon £L and ل.ل [10] [11] Sudanese pound: SDG ...
Later issues did not include the word "syriennes" and were in denominations of 1 ⁄ 2 p, 1p, 2p, 2 + 1 ⁄ 2 p, 5p, 10p, 25p and 50p. During World War II, rather crudely made 1 ⁄ 2 p, 1p and 2 + 1 ⁄ 2 p coins were issued. Before the war all coins were minted in Paris. [19] After the war, the Arabic spelling was changed from girsh (غرش ...
The Lebanese lira uses £L (before numerals) or L.L. (after numerals) in Latin and ل.ل. in Arabic. The Syrian lira uses £S (before numerals) or L.S. (after numerals) in Latin and ل.س in Arabic. The Italian lira had no official sign, but the abbreviations L. and Lit. and the symbols ₤ (two bars), £ (one bar) were all commonly used.
Slang terms for money often derive from the appearance and features of banknotes or coins, their values, historical associations or the units of currency concerned. Within a language community, some of the slang terms vary in social, ethnic, economic, and geographic strata but others have become the dominant way of referring to the currency and are regarded as mainstream, acceptable language ...
Assyrian is one of the few languages where most of its foreign words come from a different language family (in this case, Indo-European). [2] Unlike other Neo-Aramaic languages, Assyrian has an extensive number of latterly introduced Iranian loanwords. [3] Depending on the dialect, Arabic loanwords are also reasonably present. [4]
After Lebanese banks began to impose withdrawal limits in 2019, as part of the ongoing liquidity crisis, some of their depositors have resorted to a spate of bank robberies and sit-ins to recover their frozen money. The phenomenon began in January 2022 and is ongoing as of 2025.
Baksheesh comes from the Persian word بخشش (bakhshesh), which originated from the Middle Persian language. [2]The word had also moved to other cultures and countries. In the Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Indian, Macedonian, Romanian, Russian, Serbian, and Turkish languages, bakshish or бакшиш means "tip" in the conventional western sense.
Since then Lebanese Arabic has lost Turkish loadwords that were used before. [94] With the French Mandate for Syria and the Lebanon (1920–1946), [95] the British protectorate over Jordan (1921–1946), and the British Mandate for Palestine (1923–1948), French and English words gradually entered Levantine Arabic. [96] [97]