Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Patrick O'Shea has set the Ubi Caritas text as an SATB choral piece with piano. Bob Hurd has set the Ubi Caritas text as a SATB piece, in a blend of English and Latin. Dan Forrest has set the Ubi Caritas text for either SATB or SSAA, with piano and strings. Craig Courtney has set the Ubi Caritas text for SATB with clarinet.
SATB a cappella Quatre Motets sur des thèmes grégoriens (Four motets on Gregorian themes), Op . 10, are four sacred motets composed by Maurice Duruflé in 1960, based on Gregorian themes . He set Ubi caritas et amor , Tota pulchra es , Tu es Petrus and Tantum ergo .
ubi amor, ibi dolor: where [there is] love, there [is] pain: ubi bene, ibi patria: where [it is] well, there [is] the fatherland: Or "Home is where it's good"; see also ubi panis ibi patria. ubi caritas et amor, Deus ibi est: where there is charity and love, God is there: ubi dubium, ibi libertas: where [there is] doubt, there [is] freedom ...
The modern Arab tone system, or system of musical tuning, is based upon the theoretical division of the octave into twenty-four equal divisions or 24-tone equal temperament, the distance between each successive note being a quarter tone (50 cents).
Abū Hilāl al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh b. Sahl al-ʿAskarī (d. c. 400 AH/1010 CE), known also by the epithet al-adīb ('littérateur'), was an Arabic-language lexicographer and literatus of Persian origin, noted for composing a wide range of works enabling Persian-speakers like himself to develop refined and literary Arabic usage and so gain preferment under Arab rule. [1]
The ArabTeX logo. ArabTeX is a free software package providing support for the Arabic and Hebrew alphabets to TeX and LaTeX.Written by Klaus Lagally, it can take romanized ASCII or native script input to produce quality ligatures for Arabic, Persian, Urdu, Pashto, Sindhi, Western Punjabi (Lahnda), Maghribi, Uyghur, Kashmiri, Hebrew, Judeo-Arabic, Ladino and Yiddish.
The Lāmiyyāt al-‘Arab (the L-song of the Arabs) is the pre-eminent poem in the surviving canon of the pre-Islamic 'brigand-poets' . The poem also gained a foremost position in Western views of the Orient from the 1820s onwards. [1] The poem takes its name from the last letter of each of its 68 lines, L (Arabic ل, lām).
I did not include any other text, so let anyone who cites my book understand that he is citing these five original sources. [ 1 ] Occupying 20 printed book volumes (in the most frequently cited edition), it is the best known dictionary of the Arabic language, [ 2 ] as well as one of the most comprehensive.