enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Ngaanyatjarra dialect - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ngaanyatjarra_dialect

    Ngaanyatjarra (IPA: [ˈŋɐːn̪ɐt̪ɐrɐ]; also Ngaanyatjara, Ngaanjatjarra) is an Australian Aboriginal language. It is one of the Wati languages of the large Pama–Nyungan family. It is one of the dialects of the Western Desert Language and is very similar to its close neighbour Ngaatjatjarra, with which it is highly mutually intelligible.

  3. Ngaanyatjarra - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ngaanyatjarra

    Ngaatjatjarra is mutually intelligible with Ngaanyatjarra, and both are treated as dialects of the one language. [ 2 ] Ngaanya literally means "this" (that is, the demonstrative pronoun ) and -tjarra means "with/having" (the comitative suffix); the compound term means "those that use 'ngaanya' to say 'this'".

  4. Help:IPA/Hindi and Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Hindi_and_Urdu

    It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.

  5. Wikipedia : Manual of Style/Pronunciation

    en.wikipedia.org/.../Pronunciation

    To transcribe the pronunciation of a particular individual or dialect, or to use transcription conventions other than those of the IPA-for-English key, |generic=yes can be used, which links to a generic IPA key that is not restricted to any one dialect or language. It is often useful to add a link to a phonological description of the dialect ...

  6. Hyperforeignism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hyperforeignism

    A hyperforeignism is a type of hypercorrection where speakers identify an inaccurate pattern in loanwords from a foreign language and then apply that pattern to other loanwords (either from the same language or a different one). [1] This results in a pronunciation of those loanwords which does not reflect the rules of either language. [2]

  7. Hindi–Urdu transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hindi–Urdu_transliteration

    Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]

  8. Help talk:IPA/Hindi and Urdu/Archive 1 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help_talk:IPA/Hindi_and...

    "Actually most Hindi-Urdu–learning native English speakers tend to pronounce all voiceless stops with aspiration, all voiced stops without aspiration, like how they speak English." And you commented, "this is an incorrect (rather irrelevant) analysis." No, it's not an analysis to your point, it's a common phenomenon.

  9. Hindustani orthography - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hindustani_orthography

    As a result of schwa syncope, the correct Hindi pronunciation of many words differs from that expected from a literal rendering of Devanagari. For instance, राम is Rām (incorrect: Rāma ), रचना is Rachnā (incorrect: Rachanā ), वेद is Véd (incorrect: Véda ) and नमकीन is Namkeen (incorrect Namakeena ).