Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Prepositions in the Spanish language, like those in other languages, are a set of connecting words (such as con, de or para) that serve to indicate a relationship between a content word (noun, verb, or adjective) and a following noun phrase (or noun, or pronoun), which is known as the object of the preposition.
Este ha sido el de atar al tiempo invirtiendo la común sucesión antes-después. Mucho he anudado el escrito en cuestión (que dio nombre al libro), y mucho de mí se desanuda. Y con la rueda, de tan inspirada andanza, se analizan en prosa, versos, y frases a cada elemento recorrido por ella. Mucho después, creo, hablará su dueño.
NEG se CL puede can. 1SG pisar walk el the césped grass No se puede pisar el césped NEG CL can.1SG walk the grass "You cannot walk on the grass." Zagona also notes that, generally, oblique phrases do not allow for a double clitic, yet some verbs of motion are formed with double clitics: María María se CL fue went.away- 3SG María se fue María CL went.away-3SG "Maria went away ...
Many ideas that would be expressed with an impersonal pronoun in English would more often be expressed with so-called pasiva refleja (passive reflexive) constructions in Spanish: "That is not done" (Eso no se hace), rather than "You (One) wouldn't do that" (Uno no hace eso). Impersonal tú might be a recent phenomenon. It is conjugated with the ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Don Antonio de Mendoza's (first viceroy of New Spain) reply to the King of Spain when he didn't enact the new laws requested by the king due to the possibility of a rebellion in the silver mines. The Marquis de Varinas wrote that the corregidores' "sole concern is to find means of paying off his large debts and to make a profit from his ...
The comma, is a punctuation mark that appears in several variants in different languages. Some typefaces render it as a small line, slightly curved or straight, but inclined from the vertical; others give it the appearance of a miniature filled-in figure 9 placed on the baseline.
A través de las páginas fatales de la Historia, nuestra tierra está hecha de vigor y de gloria, nuestra tierra está hecha para la Humanidad. Pueblo vibrante, fuerte, apasionado, altivo; pueblo que tiene la conciencia de ser vivo, y que, reuniendo sus energías en haz portentoso, a la Patria vigoroso demuestra que puede bravamente presentar ...