Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The metadata below describe the original scanning. Follow the "All Files: HTTP" link in the "View the book" box to the left to find XML files that contain more metadata about the original images and the derived formats (OCR results, PDF etc.).
This category is for feminine given names from England (natively, or by historical modification of Biblical, etc., names). See also Category:English-language feminine given names , for all those commonly used in the modern English language , regardless of origin.
California Digital Library phrasesnamesthei00johnrich (User talk:Fæ/IA books#Fork20) (batch #106855) File usage No pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed).
This category is for feminine given names commonly used in the English language See also Category:English feminine given names , for such names from England (natively or by historical modification of Biblical, ect., names)
View history; Tools. Tools. move to sidebar hide. ... English feminine given names ... (given name) Alla (female name) Allegra (given name)
Other names, especially female names, were derived from this verb form, such as "Miranda". The name "Amanda" occasionally appears in Late Antiquity, such as the Amanda who was the "wife of the ex-advocate and ex-provincial governor Aper (q.v.); she cared for his estates and raised their children after he adopted the monastic life: 'curat illa ...
Charity is also the usual English form of the name of Saint Charity, an early Christian child martyr, who was tortured to death with her sisters Faith and Hope. She is known as Agape in Biblical Greek and as Caritas in Church Latin and her name is translated differently in other languages.
This set of names is a Spanish variant of the Hebrew name Elisheba through Latin and Greek represented in English and other European languages as Elisabeth. [2] [3] These names are derived from the Latin and Greek renderings of the Hebrew name based on both etymological and contextual evidence (the use of Isabel as a translation of the name of the mother of John the Baptist). [4]