enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Cantonese Transliteration Scheme - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Transliteration...

    t. e. The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and ...

  3. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the first Chinese characters of the terms jyut6 jyu5 (粵語, meaning "Yue language") and ping3 jam1 (拼音 "phonetic alphabet", also pronounced as "pinyin" in Mandarin). Despite being intended as a system ...

  4. ILE romanization of Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ILE_romanization_of_Cantonese

    The initial dz represents [ts] in Cantonese Pinyin while z is used instead in Jyutping. The initial ts represents [tsʰ] in Cantonese Pinyin while c is used instead in Jyutping. To represent tones, numbers 1 to 9 are usually used in Cantonese Pinyin, although to use 1, 3, 6 to replace 7, 8, 9 is acceptable. However, only numbers 1 to 6 are used ...

  5. Comparison of Cantonese transcription systems - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Cantonese...

    Comparison of Cantonese transcription systems. The chart below shows the difference between S. L. Wong (romanization), Guangdong Romanization, Cantonese Pinyin, Jyutping, Yale, Sidney Lau, Meyer–Wempe, along with IPA, S. L. Wong phonetic symbols and Cantonese Bopomofo.

  6. Written Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese

    Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage.

  7. Yale romanization of Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Cantonese

    The Yale romanization of Cantonese was developed by Yale scholar Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook Speak Cantonese initially circulated in looseleaf form in 1952 [1] but later published in 1958. [2] Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners ...

  8. Pinyin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pinyin

    v. t. e. Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu (汉语; 漢語) literally means ' Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official ...

  9. Cantonese phonology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_phonology

    A Cantonese syllable usually includes an initial and a final ().The Cantonese syllabary has about 630 syllables. Some like /kʷeŋ˥/ (扃), /ɛː˨/ and /ei˨/ (欸) are no longer common; some like /kʷek˥/ and /kʷʰek˥/ (隙), or /kʷaːŋ˧˥/ and /kɐŋ˧˥/ (梗), have traditionally had two equally correct pronunciations but its speakers are starting to pronounce them in only one ...