Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Latin Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place
From the Latin translation of the Vulgate Bible of Psalm 130, of which it is a traditional title in Roman Catholic liturgy. de re: about/regarding the matter: In logic, de dicto statements regarding the truth of a proposition are distinguished from de re statements regarding the properties of a thing itself. decessit sine prole: died without issue
by the fact itself Used in the context that one event is a direct and immediate consequence of another. "In and of itself." / ˈ ɪ p s oʊ ˈ f æ k t oʊ / ipso jure: the law itself By operation of law. ius civile vigilantibus scriptum est: civil law is written for the vigilant
Taking this one stage further, the clue word can hint at the word or words to be abbreviated rather than giving the word itself. For example: "About" for C or CA (for "circa"), or RE. "Say" for EG, used to mean "for example". More obscure clue words of this variety include: "Model" for T, referring to the Model T.
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter Q.
Causa sui (pronounced [ˈkau̯.sa ˈsʊ.iː]; transl. cause of itself, self-caused) is a Latin term that denotes something that is generated within itself. Used in relation to the purpose that objects can assign to themselves, the concept was central to the works of Baruch Spinoza, Sigmund Freud, Jean-Paul Sartre, and Ernest Becker.
The Latin cogito, ergo sum, usually translated into English as "I think, therefore I am", [a] is the "first principle" of René Descartes's philosophy. He originally published it in French as je pense, donc je suis in his 1637 Discourse on the Method, so as to reach a wider audience than Latin would have allowed. [1]
Puttenham, in the time of Elizabeth I, wished to start from Elissabet Anglorum Regina (Latin: Elizabeth Queen of the English), to obtain Multa regnabis ense gloria (Latin: By thy sword shalt thou reign in great renown); he explains carefully that H is "a note of aspiration only and no letter", and that Z in Greek or Hebrew is a mere SS. The ...