Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the New Testament, the word righteousness, a translation for the Greek word dikaiosunē, is used in the sense of 'being righteous before others' (e.g. Matthew 5:20) or 'being righteous before God' (e.g. Romans 1:17). William Lane Craig argues that we should think of God as the "paradigm, the locus, the source of all moral value and standards ...
The Greek word for 'dwelt' (ἐσκήνωσεν 6]) also means "tabernacled, sojourned", with a similar sound to "Shekhînah", a term not found in the Old Testament but frequently occurring in the Targums or Chaldee Paraphrases, as the 'visible symbol of the divine Presence which appeared in the Tabernacle and the Temple'; the Targums, moreover ...
The exact meaning of the expression is disputed, [13] in part because salt had a wide number of uses in the ancient world. Salt was extremely important in the time period when Matthew was written, and ancient communities knew that salt was a requirement of life. [14]
The New Testament does so as well, with forgiveness being central to theology and self-control being one of the Fruits of the Spirit. [22] With regard to Christian theology, the word temperance is used by the King James Version in Galatians 5:23 for the Greek word ἐγκρατεία (enkrateia), which means self-control or discipline.
Love can have other meanings in English, but as used in the New Testament it almost always refers to the virtue of caritas. Many times when charity is mentioned in English-language bibles, it refers to "love of God", which is a spiritual love that is extended from God to man and then reflected by man, who is made in the image of God, back to God.
In the New Testament, the word translated as grace is the Greek word charis (/ ˈ k eɪ r ɪ s /; Ancient Greek: χάρις), for which Strong's Concordance gives this definition: "Graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its ...
N. T. Wright in his New Testament for Everyone translates this verse as: "The Messiah, you see, is the goal of the law, so that covenant membership may be available for all who believe." [61] Andy Gaus' version of the New Testament translates this verse as: "Christ is what the law aims at: for every believer to be on the right side of [God's ...
Pleonexia, being mentioned in the New Testament in Colossians 3 verses 1–11 and Luke 12 verses 13–21, has been the subject of commentary by Christian theologians. William Barclay [ 5 ] describes pleonexia as an "accursed love of having", which "will pursue its own interests with complete disregard for the rights of others, and even for the ...