Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Aeneas Flees Burning Troy, by Federico Barocci (1598). Galleria Borghese, Rome, Italy Map of Aeneas' fictional journey. The Aeneid (/ ɪ ˈ n iː ɪ d / ih-NEE-id; Latin: Aenēĭs [ae̯ˈneːɪs] or [ˈae̯neɪs]) is a Latin epic poem that tells the legendary story of Aeneas, a Trojan who fled the fall of Troy and travelled to Italy, where he became the ancestor of the Romans.
View a machine-translated version of the Russian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
In addition to Douglas's version of Virgil's Aeneid, the work also contains a translation of the "thirteenth book" written by the fifteenth-century poet Maffeo Vegio as a continuation of the Aeneid. Douglas supplied original prologue verses for each of the thirteen books, and a series of concluding poems.
Douglas's major literary achievement is the Eneados, a Scots translation of Virgil's Aeneid, completed in 1513, and the first full translation of a major poem from classical antiquity into any modern Germanic language. His translation, which is faithful throughout, includes the 13th book by Mapheus Vegius. Each of the 13 books is introduced ...
Mu'allaqat, Arabic poems written by seven poets in Classical Arabic, these poems are very similar to epic poems and specially the poem of Antarah ibn Shaddad; Parsifal by Richard Wagner (opera, composed 1880–1882) Pasyón, Filipino religious epic, of which the 1703 and 1814 versions are popular; Popol Vuh, history of the K'iche' people
Wisława Szymborska uses the phrase in her poem 'Lata Sześćdziesiąte', translated to English as "A Film From the Sixties". In the introductory video of his YouTube series The Dictionary of Obscure Sorrows , John Koenig uses the phrase, and sentiment, to introduce his compendium of invented words that aims to fill holes in the English ...
The poem has an epitaph which is a modified version of a line from book I of the Aeneid, where Venus pleads with Jupiter for her son Aeneas and his men. The original quotation is Quem das finem, rex magne, laborum?, meaning "What end, great king, do you set to their ordeals?" In Tate's version, laborum (labor) has been replaced by dolorum (pain).
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file