Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Tourists dressed as maiko on a rickshaw in Kyoto, Japan. A pulled rickshaw (from Japanese jinrikisha (人力車) 'person/human-powered vehicle') is a mode of human-powered transport by which a runner draws a two-wheeled cart which seats one or two people.
The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.).
Yandex Translate (Russian: Яндекс Переводчик, romanized: Yandeks Perevodchik) is a web service provided by Yandex, intended for the translation of web pages into another language. The service uses a self-learning statistical machine translation , [ 3 ] developed by Yandex. [ 4 ]
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
Cyrillization of Arabic is the conversion of text written in Arabic script into Cyrillic script. Because the Arabic script is an abjad (a writing system without vowels), an accurate transliteration into Cyrillic, an alphabet , would still require prior knowledge of the subject language to read.
The Arabic script used to write the Tausug language differs in some aspects to the script used for the Arabic language and in the Jawi script used for Malay languages. One of the main differences is in the way that word-initial vowels are written. In Arabic, /in/ is (إن); in Jawi (Malay), it is (ان). In Tausug, it is (ئِن).
To translate a word that has two meanings in the meaning that is against the context. For example, the Aramaic word used for Jesus that is equivalent to the Arabic: ابن ibn was translated as "son" whereas it also meant "servant" and "slave". To raise questions about something clear to create uncertainty or change it completely. [11] [12]