Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kahn also sings songs by Franz Josef Degenhardt, David Edelstadt, and Mark Warshawsky. [8] [2] In 2016 he translated Leonard Cohen's "Hallelujah" into Yiddish, which garnered some attention on YouTube. [9] [10] He sings in English, German, Russian and Yiddish, often mixing several languages in one song.
A Yiddish rendition of the Leonard Cohen song "Hallelujah", translated and performed by klezmer musician Daniel Kahn, garnered over a million views. On January 17, 2019, the publication announced it would discontinue its print edition and only publish its English and Yiddish editions online.
Fidler Afn Dakh (פידלער אויפן דאך) is a Yiddish-language adaptation of the musical Fiddler on the Roof translated and adapted by Shraga Friedman. The adaptation revisits the 1894 collection of Yiddish short stories on which Fiddler on the Roof is based, about Tevye the Dairyman. Friedman created the translation for a 1965 Israeli ...
In addition to Cohen himself, various people affiliated with Cohen or associated with the song appear in the film, including artistic collaborator Sharon Robinson, John Lissauer (who produced and arranged of the original version of the song), Larry "Ratso" Sloman (a longtime interviewer), music producer Clive Davis, Rufus Wainwright, Brandi Carlile, Regina Spektor, Amanda Palmer, Eric Church ...
Yiddish Glory: The Lost Songs of World War II 2018 Anna Shternshis, Sergei Erdenko, Sophie Milman, and others; Grammy-nominated Ловцы музыки | Pescadores de Música: Fishers of Music 2020 Дефеса - Defesa (Alisa Ten, Yuliya Teunikova, Yan Bederman, and others) The Unternationale: The Third Unternational 2020 Daniel Kahn and others
Hallelujah: Leonard Cohen, A Journey, A Song, from filmmakers Dan Geller and Dayna Goldfine stresses that many artist cover the poplar tune, like Jeff Buckley, ultimately the Canadian artist is ...
"Hallelujah" is a song written by Canadian singer Leonard Cohen, originally released on his album Various Positions (1984). Achieving little initial success, [1] the song found greater popular acclaim through a new version recorded by John Cale in 1991.
More than 50 Yiddish and klezmer musicians and global colleagues performed songs that Adrienne taught, sang, and recorded – these include The Klezmatics, Michael Wex, Shura Lipovsky, Daniel Kahn, Theresa Tova, Zalmen Mlotek, Eleanor Reissa, Wolf Krakowski, Michael Alpert, Michael Winograd, Sarah Gordon. [19]