Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There he built what was effectively a small Spanish publishing house, which for the next two and a half years produced editions of classical works and Old Testament books in Spanish. A second daughter was born in 1551. Enzinas came close to publishing his major life project, a complete Bible translation, but died before seeing it through the press.
arro, azo, ito or (in Spain) ata are used to confer a falsely augmentative or diminutive, usually derogative quality to different racial and cultural denominations: e.g. negrata or negraco (and, with a more condescending and less aggressive demeanor, negrito) are the usual Spanish translations for a black person.
Feminine nouns or names are typically made diminutive by adding the ending -ette: fillette (little girl or little daughter [affectionate], from fille, girl or daughter); courgette (small squash or marrow, i.e., zucchini, from courge, squash); Jeannette (from Jeanne); pommettes (cheekbones), from pomme (apple); cannette (female duckling), from ...
Diaz values the role that “adopted” tíos and tías play in her children’s lives, whether that means showing up at a football game for her son or tutoring her daughter in Spanish.
"Everything is yes when it comes to my daughter," the "NCIS" star says. Wilmer Valderrama says Spanish is his daughter's first language, credits his mom with exposing her to 'Latino influences ...
Infante of Spain (feminine infanta; Spanish: infante de España; f. infanta) is a royal title normally granted at birth to the children of reigning and past Spanish monarchs, and to the children of the heir to the Crown. Individuals holding the title of infante also enjoy the style of Royal Highness.
Aitana Sánchez-Gijón was born in Rome on 5 November 1968, [1] to a Spanish father Ángel Sánchez-Gijón Martínez [], a history lecturer exiled from Francoism, and an Italian mother, Fiorella de Angelis, a lecturer. [2]
View a machine-translated version of the Spanish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.