Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Japanese translation of the Kural text was made by Shuzo Matsunaga in 1981. [2] [3] [4] Work on the translation began in the 1970s when Matsunaga chanced upon a few translated lines from the original work. Through his pen-pal in India, he obtained guidance and a copy of an English translation of the work by George Uglow Pope. [5]
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Japanese music distributor Exit Tunes gained the rights from the original Caramell producers, Remixed Records, to distribute the sped-up version of the original song in Asia, releasing first an album in April 2008 called Uma Uma Dekiru Trance wo Tsukutte Mita which included "Caramelldansen" (named "U-u-uma uma" (Speedycake Remix)) and other popular meme songs at the time.
Observations and conclusions concerning ʻOumuamua's trajectory were primarily obtained with data from the Pan-STARRS1 Telescope, part of the Spaceguard Survey, [43] and the Canada–France–Hawaii Telescope (CFHT), and its composition and shape from the Very Large Telescope and the Gemini South telescope in Chile, [44] and the Keck II telescope in Hawaii.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The internet service derived its name from the Babel fish, a fictional species in Douglas Adams's book and radio series The Hitchhiker's Guide to the Galaxy that could instantly translate languages. [5] In turn, the name of the fictional creature refers to the biblical account of the confusion of languages that arose in the city of Babel.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.