Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.
CD & DVD The Best Saki Kubota Singles (Japanese: CD & DVD THE BEST 久保田早紀 シングルズ) (2005) [159] is a greatest hits album (Wasei-eigo: best album) that includes all the songs from her singles, and the DVD of her farewell concert. [160] [161] 999 Best Saki Kubota (Japanese: 999 Best 久保田早紀). Released on 18 October 2006 ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Wasei-eigo (和製英語, "Japanese-made English", "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions based on English words or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms
The video contains all three concerts that the band gave in Tokyo as its first set of headlining shows (natively called "one-man live", a wasei-eigo term for an entire concert performed only by one artist): on October 6 at Shibuya O-East, on December 20, 2012 at Akasaka Blitz, and on February 1, 2013 at Zepp Tokyo. [8]
Wasei-eigo is often employed to disguise or advertise risque or sexual terms and innuendos, especially when used by women. Wasei-eigo terms referencing a person's characteristics, personality, and habits also commonly appear as Japanese street slang, from poteto chippusu or 'potato chips' for a hick and esu efu 'SF' for a 'sex friend'. [3]
The related Japanese term wasei-eigo (和製英語: 'Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered everyday Japanese. The term Engrish first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of English) but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English. [2]
What links here; Related changes; Upload file; Special pages; Permanent link; Page information; Get shortened URL