enow.com Web Search

  1. Ad

    related to: untranslatable japanese words translation

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    For example, the translator can compensate for an "untranslatable" pun in one part of a text by adding a new pun in another part of the translated text. Oscar Wilde 's play The Importance of Being Earnest incorporates in its title a pun (resonating in the last line of the play) that conflates the name Ernest with the adjective of quality earnest .

  3. List of gairaigo and wasei-eigo terms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei...

    Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...

  4. Mono no aware - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware

    Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...

  5. Shikata ga nai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai

    The Japanese characters explain it to the westerner who comes to see its wisdom. The phrase is also introduced or explained by Japanese or Japanese-American characters in books such as David Guterson's Snow Falling on Cedars. In the book The Hostile Beaches by Gordon D. Shirreffs, the character Lieutenant Carney says the phrase. When asked what ...

  6. Ganbaru - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ganbaru

    Ganbaru (頑張る, lit. 'stand firm'), also romanized as gambaru, is a ubiquitous Japanese word which roughly means to slog on tenaciously through tough times. [1] The word ganbaru is often translated as "doing one's best", but in practice, it means doing more than one's best. [2] The word emphasizes "working with perseverance" [3] or ...

  7. Talk:Words hardest to translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Words_hardest_to...

    I don't know if this Japanese word is so difficult to translate. It has multiple meanings. But when used in a sentence, it usually settles on a specific one. "Fight on!" "Word hard!" "Struggle!" "Tough it out!" To a translator, a 80% or 90% approximation is usually possible, I guess.

  8. Humour in translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Humour_in_translation

    Similarly, words with superordinate and subordinate relationships are confused. Overlapping semantics are difficult to distinguish, especially in translation. Words with multiple meanings (polysemous words) are mostly untranslatable, especially if they contain many connotations. Confusion of sense relations can also result because of semantic ...

  9. Wasei-eigo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo

    These transformations often result in truncated (or "backclipped") words and words with extra vowels inserted to accommodate the Japanese mora syllabic structure. [5]: 70 Wasei-eigo, on the other hand, is the re-working of and experimentation with these words that results in an entirely novel meaning as compared to the original intended meaning.

  1. Ad

    related to: untranslatable japanese words translation