Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A writ, directing local officials to officially inform a party of official proceedings concerning them. scire feci: I have made known. The official response of the official serving a writ of scire facias, informing the court that the writ has been properly delivered. secundum formam statuti: According to the form of the statute. se defendendo ...
The early fourteenth century version, however, often called the Stimulus maior or Forma longa, exists in complete form in 221 manuscripts and partially in another 147. [ 2 ] It is the long text that provides the basis for the Middle English translation of Stimulus Amoris , entitled The Prickynge of Love , which was made around 1380, perhaps by ...
An argumentum ab inconvenienti is one based on the difficulties involved in pursuing a line of reasoning, and is thus a form of appeal to consequences. The phrase refers to the legal principle that an argument from inconvenience has great weight. ab incunabulis: from the cradle: i.e., "from the beginning" or "from infancy".
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter S.
CIL 4.5296 (or CLE 950) [a] is a poem found graffitied on the wall of a hallway in Pompeii.Discovered in 1888, it is one of the longest and most elaborate surviving graffiti texts from the town, and may be the only known love poem from one woman to another from the Latin world.
The text of Amoris laetitia was released in Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Latin, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish. [23] The English text runs about 250 small-format pages with nearly 400 footnotes. Its introduction and 9 chapters comprise 325 numbered paragraphs.
"In the 15th century, you begin to get to him, identified with love, with the life of a woman, for a man or man for a woman," Kemp said. The first non-medical illustration accompanied the French ...
Deus caritas est, like the encyclicals of many previous popes, including Pope John Paul II, uses the Royal we in the official Latin text ("cupimus loqui de amore"). This is the text that appears promulgated in the Vatican's official gazette of record, "Acta Apostolicae Sedis".