Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will ...
Ilunga is a personal name in the Democratic Republic of the Congo.. In June 2004, "ilunga" was reported as being a Bantu word meaning "a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time", and – in the opinion of 1,000 linguists surveyed on the subject – the world's most difficult word to translate.
This word ending—thought to be difficult for Spanish speakers to pronounce at the time—evolved in Spanish into a "-te" ending (e.g. axolotl = ajolote). As a rule of thumb, a Spanish word for an animal, plant, food or home appliance widely used in Mexico and ending in "-te" is highly likely to have a Nahuatl origin.
4. Francisco. The name Francisco means “Frenchman” or “free man.”It is the Spanish cognate of the name Francis. Babies named Francisco are often nicknamed Frank, Frankie, Paco, Paquito ...
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Tamera Mowry-Housley isn’t bothered by fans mispronouncing her name.. The Scouting for Christmasstar, 46, recently told PEOPLE that she’ll just “kindly correct” people whenever they say ...
This is a set of lists of English personal and place names having spellings that are counterintuitive to their pronunciation because the spelling does not accord with conventional pronunciation associations. Many of these are degenerations in the pronunciation of names that originated in other languages.
However, the name is commonly pronounced / p ɛ ˈ t r uː k i oʊ /, as though Shakespeare's spelling was genuinely Italian. Substituting baristo for a male barista, when in fact barista is invariable in gender in Italian and Spanish (as are other words ending in the suffix -ista) is a hyperforeignism.