Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Shabaka Stone, sometimes Shabaqo, is a relic incised with an ancient Egyptian religious text, which dates from the Twenty-fifth Dynasty of Egypt. [1] In later years, the stone was likely used as a millstone , which damaged the hieroglyphs .
An example in literature is the character of Touchstone in Shakespeare's As You Like It, described as "a wise fool who acts as a kind of guide or point of reference throughout the play, putting everyone, including himself, to the comic test". [3] Dante's "In la sua volontade è nostra pace" ("In his will is our peace"; Paradiso, III.85) [4]
Also apophthegm. A terse, pithy saying, akin to a proverb, maxim, or aphorism. aposiopesis A rhetorical device in which speech is broken off abruptly and the sentence is left unfinished. apostrophe A figure of speech in which a speaker breaks off from addressing the audience (e.g., in a play) and directs speech to a third party such as an opposing litigant or some other individual, sometimes ...
It is an upright, lonely standing stone, called Zkamenělý pastýř ("Shepherd turned-into-stone") or Kamenný muž ("Stone Man"). [7] [8] In another Czech village, Družec, there is a sandstone Marian column from 1674 and a man-sized stone called Zkamenělec ("Man-turned-into-stone"), surrounded with legends of a punished perjurer or ...
In the latter, the word was used to describe a round stone that had fallen from the sky (i.e. a meteorite). [4] The word baetyl has taken on a vague use in modern writing. [5] [6] It has been debated both how ancient and modern usage of this word compare with one another. And, among modern historians, concerns have risen over the precision ...
In literature, the word omphalos has held various meanings but usually refers to the stone at Delphi. Authors who have used the term include: Homer, [8] [9] Pausanias, D.H. Lawrence, James Joyce, Philip K. Dick, [10] Jacques Derrida, Ted Chiang, Sandy Hingston and Seamus Heaney. For example, Joyce uses the term in the novel, Ulysses:
The so-called Old English Lapidary (Cotton Tiberius A.iii) is a 10th or 11th century Old English lapidary, a translation of older Latin glosses on the precious stones mentioned in the Book of Revelation.
The stone was frequently praised and referred to in such terms. It may be noted that the Latin expression lapis philosophorum, as well as the Arabic ḥajar al-falāsifa from which the Latin derives, both employ the plural form of the word for philosopher. Thus a literal translation would be philosophers' stone rather than philosopher's stone. [27]