Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Yoruba Names Project is set up to help document the Yoruba language first through all the names borne by its people, and later through an online dictionary.. It is part of a larger effort to help document the African cultural experience on the internet by making them easy to write and access via information technology.
The wide adoption of imported religions and civilizations such as Islam and Christianity has had an impact both on written and spoken Yoruba. In his Arabic-English Encyclopedic Dictionary of the Quran and Sunnah, Yoruba Muslim scholar Abu-Abdullah Adelabu argued Islam has enriched African languages by providing them with technical and cultural ...
Pages in category "Yoruba–English translators" The following 5 pages are in this category, out of 5 total. This list may not reflect recent changes. A. Enoch ...
During this time, he wrote a Yoruba dictionary with grammar rules, the first of its type, Atumọ Èdè Yorùbá which was rejected several times until it was published in 1958. This dictionary was groundbreaking because earlier books had attempted to explain Yoruba using conventional English grammar tools, which did not work.
The following list names English words that originate from African languages. Adinkra – from Akan, visual symbols that represent concepts or aphorisms. Andriana – from Malagasy, aristocratic noble class of the Kingdom of Madagascar; apartheid – from Afrikaans, "separateness" Aṣẹ - from Yoruba, "I affirm" or "make it happen"
Japa (/ j ɑː k p ə /) is a Yoruba language word used as a Nigerian slang term that has gained widespread usage among Nigerian youths. [1] [2] The term is used to describe the act of escaping, fleeing, or disappearing quickly from a situation, often in a hasty and urgent manner.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate
He is a translator of literature from and into Yoruba, his mother tongue, and has argued for more literary translations into African languages as a way of revitalizing the languages. [82] His translation of a short story by Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong'o into Yoruba was published in the Jalada Language Translation project [83] in March