Search results
Results from the WOW.Com Content Network
all TOTALITY hai two QUANTIFIER cuốn CLF book CLASSIFIER từ điển dictionary HEAD NOUN Việt Anh Vietnamese-English ATTRIBUTIVE NOUN PHRASE này PROX. DEM DEMONSTRATIVE của [nó] of [3. PN] PREP PHRASE cả hai cuốn {từ điển} {Việt Anh} này {của [nó]} all two CLF book dictionary Vietnamese-English PROX.DEM {of [3.PN]} TOTALITY QUANTIFIER CLASSIFIER HEAD NOUN ATTRIBUTIVE ...
Thiền uyển tập anh has a follow-up to the story: In the Early Lê dynasty, Buddhist monk Khuông Việt travelled to Vệ Linh mountain and wanted to build a house there. That night, he dreamt of a deity who wore gold armor, carried a golden spear in his left hand and a tower in his right hand, followed by more than ten people.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
The Chinh phụ ngâm ("Lament of the soldier's wife", 征婦吟) is a poem in classical Chinese written by the Vietnamese author Đặng Trần Côn (1710–1745). [1] It is also called the Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), with the additional -khúc ("tune", 曲) emphasizing that it can be performed as a musical piece not just read as a plain "lament" (ngâm, 吟).
Ngô Quyền was born in 898 AD in Đường Lâm (modern-day Sơn Tây District, Hanoi of northern Vietnam) during the Tang dynasty.He was the son of Ngô Mân, an influential official in Phong, Annan (today Phu Tho province). [3]
Example: Các bậc tiền bối trong phong trào Cách mạng. (Old Vanguards of the Revolution.) Ngươi: This pronoun was historically used to refer to the second person singular (i.e., "you"). In modern Vietnamese, "bạn" or "anh/chị" is used instead. Ta: This pronoun was used for the first person singular (i.e., "I" or "me"). Nowadays ...
The name "Cổ Loa" is Sino-Vietnamese reading of 古 螺 (< Middle Chinese kuo X-luɑ > Standard Chinese: gǔ luó), literally meaning "ancient spiral".According to Đại Việt Sử Ký Toàn Thư, the citadel is shaped like a snail, [5] reflecting of the citadel's multi-layered structure with concentric ramparts and moats.
Trường Chinh's mother was Nguyễn Thị Từ (1880-1964) who grew up in a Confucian mandarin family of the Nguyễn court. [8] Trường Chinh married Nguyễn Thi Minh, who remained loyal and carried on the burden of looking after the family, especially her husband's family after he was jailed for his political beliefs. [9]