Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The following other wikis use this file: Usage on ta.wikisource.org அட்டவணை:Constitution of India in Tamil 2008.pdf; பக்கம்:Constitution of India in Tamil 2008.pdf/94
National Translation Mission (NTM) is a Government of India initiative to make knowledge texts accessible, in all 22 official languages of the Indian Republic listed in the VIII schedule of the Constitution, through translation. NTM was set up on the recommendation of the National Knowledge Commission.
The amended constitution has a preamble and 470 articles, [b] which are grouped into 25 parts. [c] [33] With 12 schedules [d] and five appendices, [33] [50] it has been amended 105 times; the latest amendment became effective on 15 August 2021. The constitution's articles are grouped into the following parts:
The Tamil purism movement successfully lobbied for Tamil to be declared a "classical language" of India in 2004, [1] a status also accorded to few other languages (Sanskrit, Telugu, Kannada etc.) later in the Indian constitution. This gave rise to the Centre for the Study of Tamil as a Classical Language in Chennai, but it took another year to ...
Johann Philipp Fabricius (22 January 1711 – 23 January 1791) was a German Christian missionary and a Tamil scholar in the later part of his life. He arrived in South India in 1740 to take charge of a small Tamil Lutheran congregation in Madras and expanded it during his stay.
The Thirteenth Amendment to the Constitution of Sri Lanka (13A) is amendment to the Constitution of Sri Lanka, passed in 1987, which created Provincial Councils in Sri Lanka. [ 1 ] This amendment also made Sinhala and Tamil the official languages of the country and declared English the " link language ".
First, it was the only constitution in the British Empire (outside Dominions of Australia, South Africa and Canada) enabling general elections with adult universal suffrage. For the first time, a "dependent", non-caucasian country within the empires of Western Europe was given one-person, one-vote and the power to control domestic affairs.
The translation of ‘Ezhuthu’ and ‘Poruladhikaram’ were published by the Kuppuswami Sastri Research Institute, while the ‘Solladhikaram part’ was published by Annamalai University. Subrahmanya Sastri's text on Tolkappiyam in Roman transliteration and English translation received encomiums from linguists across the world.