Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A ti te gujta el fojtrote, Y a mi brujca maniguá. Tú te laj tiraj de blanco ¿Y tu agüela, aonde ejtá? Erej blanquito enchapao Que dentraj en sosiedá, Temiendo que se conojca La mamá de tu mamá. Aquí el que no tiene dinga Tiene mandinga . . ¡ja, ja! Por eso yo te pregunto ¿Y tu agüela, aonde ejtá? Ayé me dijite negro Queriéndome ...
Historia de los Moros y Cristianos de Alcoy. 1974. Bataillon, Marcel. Por un inventario de las fiestas de moros y cristianos: Otro toque de atención. Servicio de publicaciones del Teatro Universitario de San Marcos, 1976. Becerra, Salvador Rodríguez. "Las fiestas de moros y cristianos en Andalucía." Gazeta de Antropología 3 (1984). Beutler ...
Moors and Christians (Spanish: Moros y cristianos) [1] is a 1987 Spanish comedy film directed by Luis García Berlanga. The cast features Fernando Fernán Gómez , Verónica Forqué , Agustín González , Chus Lampreave , José Luis López Vázquez , Andrés Pajares , María Luisa Ponte , Antonio Resines , Pedro Ruiz and Rosa María Sardá .
The Cançó (or Cançon) de Santa Fe (Occitan: [kanˈsu ðe ˈsantɔ ˈfe], Catalan: [kənˈso ðə ˈsantə ˈfɛ]; French: Chanson de Sainte Foi d'Agen, English: Song of Saint Fides), [1] a hagiographical poem about Saint Faith, is an early surviving written work in Old Occitan and has been proposed to be the earliest work in Old Catalan.
Que tu fe nunca muera (English: May your faith never die) is the 18th studio album by Mexican pop singer Yuri. It was released in 2000 and produced by her husband Rodrigo Espinoza. It was released in 2000 and produced by her husband Rodrigo Espinoza.
In modern Spanish the title might be rendered El Poema de mi Señor or El Poema de mi Jefe. The expression cantar (literally "to sing") was used to mean a chant or a song. The word Cid (Çid in old Spanish orthography), was a derivation of the dialectal Arabic word سيد sîdi or sayyid, which means lord or master.
In addition to money, Abbad II al-Mu'tadid, the Abbadid ruler of Seville (1042–1069), agreed to turn over St. Isidore's remains to Ferdinand I. [31] A Catholic poet described al-Mutatid placing a brocaded cover over Isidore's sarcophagus, and remarked, "Now you are leaving here, revered Isidore. You know well how much your fame was mine!"
The song "Que nadie sepa mi sufrir", was composed in 1936 by Ángel Cabral, with Spanish lyrics by Enrique Dizeo, both of Argentine origin, as a Peruvian waltz.Peruvian waltz, also known as vals criollo ("creole waltz"), was a popular genre in Hispanic America between the 1930s and 1950s, and the song, initially covered by Argentine singer Hugo del Carril, became a regional hit.