Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...
Charl (Sarel) Arnoldus Cilliers (7 September 1801 – 4 October 1871) was a Voortrekker leader and a preacher.With Andries Pretorius, he led the Boers to a huge victory over the Zulus at the Battle of Blood River in 1838.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]
French uses the capital É, because the use of a capital letter alters the meaning of the word (État: a State, as in a country; état: a state of being). It also cannot be shortened as coup as is often the case in English- because this literally means a "hit" in French, but can be used figuratively to mean many more things. début
Voortrekker (yacht), a racing yacht; Voortrekkers (youth organisation), a youth organisation; Voortrekker High School (disambiguation) "The Voortrekkers", a short story in The Dark Between the Stars by Poul Anderson
A reenactment of the 1838 vow in the 1938 film, They Built a Nation The Day of the Vow (Afrikaans: Geloftedag) is a religious public holiday in South Africa.It is an important day for Afrikaners, originating from the Battle of Blood River on 16 December 1838, before which 464 Voortrekkers made a promise to God that if he rescued them out of the hands of the approximately 16,000 Zulu warriors ...
The accuracy of Google Translate continues to improve, and in many cases approaches the accuracy of human translation; Use of non-English sources can help counter systemic bias on Wikipedia, which skews to Anglocentric and Eurocentric perspectives; Cons. Accuracy may not be sufficient for all uses, and human translation is still more accurate
This is not always easy, and can lead to awkward constructions, the most famous example being Dominion, for which there is no French translation. As well in Canadian English the first minister of the federation is called the Prime Minister and the first minister of a province is called a Premier. An electoral district in Canada is called a ...